-
1 couldst
-
2 τλάω
τλάω, never found in [tense] pres. (exc. in very late writers, as Tz.H. 9.133), this tense being supplied by the [tense] pf. τέτλαμεν, etc., or by τολμάω: [tense] fut.Aτλήσομαι Il.11.317
, A.Ag. 1290; [dialect] Aeol. and [dialect] Dor.τλάσομαι Sapph.75
, Pi.P.3.41; later [tense] fut.ταλάσσω Lyc.746
: [dialect] Ep. [tense] aor. 1.ἐτάλασσα Il.17.166
; subj.ταλάσσω 13.829
, 15.164 (an [tense] aor. [voice] Med. ταλάσσατο, Opp.C.3.155); inf.τελάσσαι Hsch.
(cf. τελα-μών): but the usu. [tense] aor. was ἔτλην, Il.18.433, etc., [dialect] Ep.τλῆν 5.385
, al., [dialect] Dor. (lyr.), etc.; [ per.] 3pl. , [dialect] Dor. (lyr.), [dialect] Ep.ἔτλᾰν Il.21.608
, Simon.107.7 (= IG7.53); imper.τλῆθι Thgn.1237
, Orac. ap. Hdt.5.56, S.Ph. 475, etc., [dialect] Dor.τλᾶθι Pi.P.4.276
; [ per.] 2sg. subj. (lyr.); opt. τλαίην, [ per.] 3pl.τλαῖεν Il.17.490
; inf. , [dialect] Ep.τλήμεναι Theoc.25.174
; part. τλάς, τλᾶσα, A.Ag. 1453 (lyr.), Ch. 753, S.OC 1077 (lyr.): [tense] pf. τέτληκα, in [ per.] 2sg., Il.1.228, 543, Ar.Pl. 280, Th. 544, [ per.] 3sg., Od.19.347; in shorter forms with [tense] pres. sense, [dialect] Ep. [ per.] 1pl.τέτλαμεν 20.311
; imper.τέτλᾰθι Il.5.382
,τετλάτω Od.16.275
; opt.τετλαίην Il.9.373
; [dialect] Ep. inf.τετλάμεναι Od.13.307
,τετλάμεν 6.190
,τετλάναι Metag.18
(hex.); [dialect] Ep. part. τετληώς, fem.τετληυῖα Od.20.23
, masc. dat.τετληότι 4.447
, al., pl.τετληότες Il.5.873
, : [tense] plpf.ἐτέτλαμεν A.R. 1.807
:—poet. Verb, used by Isoc.4.96 (quoted by Arist.Rh. 1408b16), X.Cyr.3.1.3; but τολμάω is the common prose form (cf. τλήμων):1 abs., hold out, endure, be patient, submit,ἤτοι ἐγὼ μενέω καὶ τλήσομαι Il.11.317
, cf. 19.308;ἔτι τλαίης ἐνιαυτόν Od.1.288
, cf. 2.219; esp. in imper.,τέτλαθι, μῆτερ ἐμή, καὶ ἀνάσχεο Il. 1.586
;τλῆτε, φίλοι 2.299
;τέτλαθι δή, κραδίη Od.20.18
: so in inf.,σὺ δὲ τετλάμεναι καὶ ἀνάγκῃ 13.307
: in part.,τετληότι θυμῷ 4.447
, etc.;κραδίη τετληυῖα 20.23
: sts. folld. by a relat. clause,τλῆ μὲν Ἄρης, ὅτε μιν.. δῆσαν Il.5.385
, cf. 392;δηρὸν ἐτέτλαμεν εἴ κε.. μεταστρέψωσι νόον A.R.
l.c.2 c. acc. rei, ἔτλην ἀνέρος εὐνήν I submitted to be wedded to a man, Il.18.433;ῥίγιστα.. τετληότες εἰμέν 5.873
; τλῆ δ' Ἀΐδης.. ὀϊστόν bore up under the wound from it, ib. 395;ἔτλαν πένθος Pi.I.7(6).37
;οἷα χρὴ πάθη τλῆναι πρὸς Ἥρας A. Pr. 704
, cf. Ag. 1453 (lyr.), Ch. 753, S.OC 1077 (lyr.), Tr.71, E.Hec. 1251.II c. inf., dare or venture to do,οὔτε λόχονδ' ἰέναι τέτληκας θυμῷ Il.1.228
, cf. 7.480, 21.150, etc.; bring oneself to do something contrary to one's feelings, whether good or bad, have the courage, hardihood, effrontery, cruelty, or the grace, charity, patience, to do anything, ἔστε δὴ πατρὶ ἔτλην γεγωνεῖν νυκτίφοιτα δείματα I took courage to.., A.Pr. 657;ἔτλα θυτὴρ γενέσθαι θυγατρός Id.Ag. 224
(lyr.); ἔτλα.. φῶς ἀλλάξαι submitted to exchange.., S.Ant. 944 (lyr.); πῶς ἔτλης σὰς ὄψεις μαρᾶναι; how couldst thou quench thy orbs of sight? Id.OT 1327; οὐδ' ἔτλης.. ἐφυβρίσαι nor hadst thou the cruelty to.., Id.Aj. 1384; μὴ τλῇς με προδοῦναι be not so cruel as to forsake me, E.Alc. 275 (anap.); οὐ γὰρ ἂν τλαίην ἰδεῖν I could not bear to see, Ar.Nu. 119, cf. 1387 (lyr.), V. 1159, Pl. 280; so also in Il.24.35, 505, 519, Hes.Op. 718, Sapph.75, Pi.P.3.41, etc.2 c. acc. rei, dare a thing, i.e. dare to do it,ἄτλητα τλᾶσα A.Ag. 408
(lyr.).3 c. part.,τάδε τέτλαμεν εἰσορόωντες Od.20.311
(but in 5.362, Il.5.383 the part. is independent of the Verb), cf. Simon.85.14, A.Ag. 1041 (s. v.l.), Th. 756 (lyr.), S.El. 943. (Root τελᾰ- ([etym.] τᾰλᾰ- ) alternating with τλᾱ-: also in πολύ-τλας, τάλας, τάλαντον, τολμάω, τελαμών, Lat. tollo, OE. polian 'endure', etc.) -
3 DRENGR
(-s, pl. -ir, gen. -ja), m.1) a bold, valiant, chivalrous man; drengr góðr, a goodhearted, nobleminded man (auðigr at fé ok drengr góðr); ekki þykki mér þú sterkr, en drengr ertu g., but thou art a good fellow; drengir, en eigi dáðleysingjar, gallant men, and no fainthearts; at þú mættir drengrinn af verða sem beztr, that you might get the greatest credit from it; hafa dreng í serk, to have a stout heart in one’s breast;2) a young unmarried man (drengir heita ungir menn búlausir, meðan þeir afla sér fjár eða orðstírs);3) attendant (þeir heita konungs drengir, er höfðingjum þjóna);4) fellow (lætr síðan sverðit ríða á hálsinn á þeim leiða dreng);* * *m., pl. ir, gen. drengs, pl. drengir, on Runic stones drengjar; this is a most curious word, and exclusively Scandinavian; it occurs in the A. S. poem Byrnoth, but is there undoubtedly borrowed from the Danes, as this poem is not very old.1. the earliest form was probably drangr, q. v., a rock or pillar, which sense still remains in Edda (Gl.) and in the compds ás-drengr, stýris-drengr, cp. Ivar Aasen; it also remains in the verb drengja.2. it then metaphorically came to denote a young unmarried man, a bachelor, A. S. hagestald, N. H. G. hagestolz; drengir heita ungir menn ok búlausir, Edda 107; ungr d., a youth, 623. 22, Post. 656 C. 32, Edda 35; drengr, a youth, Stj. 409; hverrar ættar ertú d., 465; (hence the mod. Dan. sense of a boy); far-d., a sailor.3. hence came the usual sense, a bold, valiant, worthy man, and in this sense it is most freq. in all periods of the language. Drengr is a standing word in the Swed. and Dan. Runic monuments, góðr drengr, drengr harða góðr, denoting a good, brave, gallant man, a bold and gentle heart; lagði þá hverr fram sitt skip sem d. var ok skap hafði til, Fms. vi. 315; drengir heita vaskir menn ok batnandi, Edda 107; hraustr d., a gallant d., Ld. 50; d. fullr, a bluff, out-spoken man, Ísl. ii. 363; göfuligr d., Bær. 12; d. góðr, noble-minded; auðigr at fé ok d. góðr, Fms. vi. 356; hann var enn bezti d. ok hófsmaðr um allt, Ld. loo; drengr góðr ok öriggr í öllu, Nj. 30; ekki þyki mér þú sterkr, en drengr ertú góðr, thou art not strong, but thou art a good fellow, Lv. 109; drengs dáð, a ‘derring do,’ the deed of a drengr, Fbr. 90 (in a verse): also used of a lady, kvennskörungr mikill ok d. góðr ok nokkut skaphörð, Nj. 30 (of Bergthora); allra kvenna grimmust ok skaphörðust ok ( but) d. góðr þar sem vel skyldi vera, 147 (of Hildigunna): the phrases, lítill d., a small dreng, or d. at verri, denoting a disgraced man, Nj. 68; at kalla þik ekki at verra dreng, to call thee a dreng none the less for that, Ld. 42; drengir en eigi dáðleysingjar, ‘drengs’ and no lubbers, Sturl. iii. 135; drengr and níðingr are opposed, N. G. L. ii. 420: at Hallgerðr yrði þeim mestr drengr, greatest helper, prop, Nj. 76; at þú mættir drengrinn af verða sem beztr, that thou couldst get the greatest credit from it, Gísl. 48: the phrase, hafa dreng í serk, to have a man (i. e. a stout, bold heart) in one’s sark, in one’s breast, Fms. ix. 381: in addressing, góðr d., my dear fellow, Eg. 407: cp. ‘et quod ipsi in posterurn vocarentur Drenges,’ Du Cange (in a letter of William the Conqueror).COMPDS: drengjamóðir, drengjaval, drengsaðal, drengsbót, drengsbragð. -
4 SPRINGA
* * *(spring; sprakk, sprungum; sprunginn), v.1) to spring, bound;2) to spirt out, issue forth (sprakk blóð bæði af nösum hennar ok munni);3) to burst, split, break (hornit sprakk í sundr í miðju); sprotinn kom í andlitit ok sprakk fyrir, the switch came on his face, and the skin was broken;4) to die from over-exertion, grief, etc.; s. af harmi, to break one’s heart; ef þú hefðir eigi mat, nema á hræum spryngir, if thou couldst get no food save by overgorging upon corpses.* * *pres. spring; part. sprakk (Early Dan. sprank), sprakkt (sprakst), sprakk, pl. sprungu; subj. spryngi; imperat. spring; part. sprunginn: [common to all Teut. languages]:—prop. to spring, leap, bound; this sense, however, is obsolete in the Icel. and only found in poets; hefðir egi mat nema á hræjum spryngir, unless thou springest on carrion, as a beast of prey, Hkv. 2. 31.II. to burst, split; steinar springa, Blas. 47; horuit sprakk í miðju, Eg. 212; kýlinu því er ek hugða fyrir löngu mynði s., Fms. vii. 121; sprakk fótrinn í nátt, of a boil, Hrafn. 15; eggið sprakk, the egg burst; rak hann niðr annat knó á arinhellu svá at sprakk mjök, Bs. i. 680; sprotinn kom á andlitið ok sprakk fyrir, struck him in the face so that the skin was grazed, Nj. 16; kom hamarinn í höfuð Þorvarði ok sprakk mjök fyrir en haussinn rifnaði, Sturl. ii. 38; ok springr fyrir undir, svá var höggit mikit, Fms. xi. 133; bold hans bólgnaði ok sprungu á sár, Mar.2. to die from over-exertion, grief, or the like, Bs. i. 631; sumir sprungu með öllu ok dó úsárir, Fms. vi. 421; ok vóru þá sprungnir báðir, Eb. 178; eykirnir sprungu, Fms. x. 203, Gísl. 15, Karl. 310; annat mun þér verða enn þú springir af torfkasti, Sturl. iii. 225; Grímr var sprunginn af róðrinum, Fas. ii. 355; s. af harmi, Sæm. 158, Gkv. 1. 2; at hón hafi sprungit af stríði, Ld. 230; sprakk hón af harmi ok dó, Edda 38. -
5 is Saul also among the prophets?
Саул во пророках? (о человеке, отстаивающем то, на что перед этим он энергично нападал) [этим. библ. I Samuel X, 11]‘What said Alasco of my horoscope?’ demanded Leicester. ‘You already told me, but it has escaped me, for I think but lightly of that art.’ ‘Many learned and great men have thought otherwise,’ said Varney; ‘and not to flatter your lordship, my own opinion leans that way!’ ‘Ay, Saul among the prophets?’ said Leicester. ‘I thought thou were sceptical in all such matters as thou couldst neither see, hear, smell, taste or touch, and that thy belief was limited by thy senses.’ (W. Scott, ‘Kenilworth’, ch. XXXII) — - Что сказал Аласко о моем гороскопе? - спросил Лестер. - Ты уже говорил мне. Но я забыл, потому что не принимаю эту науку всерьез. - Многие ученые и великие люди думали иначе, - отозвался Варни, - боюсь, огорчу вашу светлость, но я склоняюсь к их мнению. - Неужели и Саул во пророках? А я считал, что ты скептически относишься ко всему, что не можешь увидеть, услышать, понюхать, потрогать или попробовать на вкус, и полагал, что ты веришь только свидетельству своих чувств.
Large English-Russian phrasebook > is Saul also among the prophets?
-
6 פלל
-
7 פְּלַל
-
8 ἐνέπω
E in lyr., as Hipp.572,580 (anap.), Heracl.95 (lyr.), al.: [tense] pres. is used by Hom. only in imper. ἔννεπε, opt.ἐνέποιμι Od.17.561
, part. ἐνέπων, also [ per.] 3sg. [tense] impf. ἔννεπε; [tense] pres. ind. not before Pi. ll. cc.; inf. [dialect] Boeot.ἐνέπιν Corinn.Supp.2.73
: [tense] impf.ἤνεπον Pi.N.10.79
, Oall.Fr. 1.58P.: [tense] aor. 2ἔνισπον, ἔνισπες Il.24.388
,ἔνισπε 2.80
; imper.ἐνίσπες Il.11.186
, 14.470, Od.3.101, A.R.1.487,ἔνισπε Od.4.642
, A.R.3.1; subj.ἐνίσπω Il.11.839
; opt. ἐνίσποις, -οι, Od.4.317, Il.14.107; inf.ἐνισπεῖν Od.4.323
: [tense] fut.ἐνισπήσω 5.98
,ἐνίψω 2.137
, al. Pres. [full] ἐνίσπω in later Poets, as Nic. Th. 522, D.P.391:— tell or tell of,Διὸς δέ σφ' ἔννεπε μῦθον Il.8.412
;τὸν Ἕκτορι μῦθον ἐνίσπες 11.186
;νημερτέα πάντ' ἐνέποντα Od.17.549
; εἴ τινά μοι κληηδόνα πατρὸς ἐνίσποις if thou couldst tell me any tidings of my father, 4.317; ἄνδρα μοι ἔννεπε tell me the tale of.., 1.1;τίς.. ἄριστος ἔην, σύ μοι ἔννεπε, Μοῦσα Il.2.761
;μνηστήρων.. θάνατον καὶ κῆρ' ἐνέπουσα Od.24.414
: abs., tell news or tales,πρὸς ἀλλήλους ἐνέποντε 23.301
, cf. S.El. 1439 (lyr.): freq. in Tragg., who use ἐννέπω as a [tense] pres. to the [tense] aor. εἰπεῖν ([tense] aor. ἔνισπον only in imper. , inf. ); ἐνν.τινὶ ὅτι .. S.El. 1367.2 simply, speak,μύθοισι σκολιοῖς ἐνέπων Hes.Op. 194
, cf. A.Ch. 550;πρὸς τίν' ἐννέπειν δοκεῖς; S.Tr. 402
.
См. также в других словарях:
couldst — verb Second person singular simple past form of can. Couldst thou help me? … Wiktionary
couldst — [kudst] v old use thou couldst words meaning you could … Dictionary of contemporary English
couldst — [kood′istkoodst] v. archaic 2d pers. sing. pt. of CAN1: used with thou: also couldest [kood′ist] … English World dictionary
couldst — see could * * * /koodst, kootst/, auxiliary v. and v. Archaic. 2nd pers. sing. pt. of can.1 Also, couldest /kood ist/. * * * couldst UK [kʊdst] US modal verb an old word meaning ‘could’ Thesaurus: old words and phrases in english verb declensions … Useful english dictionary
couldst — verb thou couldst old use you could … Longman dictionary of contemporary English
Thanatopsis — Than a*top sis (th[a^]n [.a]*t[o^]p s[i^]s), prop. n. [NL., fr. Gr. qa natos death + o psis view.] The title of a poem by William Cullen Bryant (1794 1878), meditating on the subject of death. One of Bryant s best remembered poems, it was written … The Collaborative International Dictionary of English
Confound — Con*found (k[o^]n*found ), v. t. [imp. & p. p. {Confounded}; p. pr. & vb. n. {Confounding}.] [F. confondre, fr. L. confundere, fusum, to pour together; con + fundere to pour. See {Fuse} to melt, and cf. {Confuse}.] 1. To mingle and blend, so that … The Collaborative International Dictionary of English
Confounded — Confound Con*found (k[o^]n*found ), v. t. [imp. & p. p. {Confounded}; p. pr. & vb. n. {Confounding}.] [F. confondre, fr. L. confundere, fusum, to pour together; con + fundere to pour. See {Fuse} to melt, and cf. {Confuse}.] 1. To mingle and blend … The Collaborative International Dictionary of English
Confounding — Confound Con*found (k[o^]n*found ), v. t. [imp. & p. p. {Confounded}; p. pr. & vb. n. {Confounding}.] [F. confondre, fr. L. confundere, fusum, to pour together; con + fundere to pour. See {Fuse} to melt, and cf. {Confuse}.] 1. To mingle and blend … The Collaborative International Dictionary of English
Kendal — green Ken dal green , or Kendal Ken dal A cloth colored green by dye obtained from the woad waxen, formerly used by Flemish weavers at Kendal, in Westmoreland, England. J. Smith (Dict. Econ. Plants). [1913 Webster] How couldst thou know these men … The Collaborative International Dictionary of English
Kendal green — Ken dal green , or Kendal Ken dal A cloth colored green by dye obtained from the woad waxen, formerly used by Flemish weavers at Kendal, in Westmoreland, England. J. Smith (Dict. Econ. Plants). [1913 Webster] How couldst thou know these men in… … The Collaborative International Dictionary of English